我所指的不是桃子或小都這種日文的姓名,而是花花、泡泡、毛毛這三個小女警的稱呼。
Blossom:英文單字裡就是花的意思(好像比較偏向動詞的開花一義,跟flower這個名詞有稍微的不同),所以翻成花花。
Bubbles:英文單字是泡沫的意思,所以翻成泡泡。
Buttercup:這個詞我去查了英漢辭典、電子辭典、線上英漢辭典,得到的結果都是「毛莨、金鳳花」,總之就是植物名稱。但是為何在美版中,會說尤教授替毛毛取名的方式非常敷衍,每次一提到這件事毛毛就會生氣?
我所指的不是桃子或小都這種日文的姓名,而是花花、泡泡、毛毛這三個小女警的稱呼。
Blossom:英文單字裡就是花的意思(好像比較偏向動詞的開花一義,跟flower這個名詞有稍微的不同),所以翻成花花。
Bubbles:英文單字是泡沫的意思,所以翻成泡泡。
Buttercup:這個詞我去查了英漢辭典、電子辭典、線上英漢辭典,得到的結果都是「毛莨、金鳳花」,總之就是植物名稱。但是為何在美版中,會說尤教授替毛毛取名的方式非常敷衍,每次一提到這件事毛毛就會生氣?